lewin乐玩官网

400-617-8887
lewin乐玩官网-相信品牌力量

首页 > 关于lewin乐玩官网 > 最

首页 > 关于lewin乐玩官网 > 最新动态 > 行业新闻

双语新闻 |习近平颁发中国支持高质量共建“一带一路”八项行动
颁布功夫:2024-07-04 15:16:31 | 浏览次数:

第三届“一带一路”国际合作顶峰论坛开幕式10月18日在北京进行。

中共中央总书记、国度主席、中央军委主席习近平出席开幕式并颁发题为《建设盛开包涵、互联互通、共同发展的世界》的宗旨演讲。

开幕式上,习近平颁发中国支持高质量共建(high-quality Belt and Road cooperation)“一带一路”的八项行动。

为各人整顿出了八项行动双语版,一路来进建!


- 1 -


构建“一带一路”立体互联互通网络

Build a multidimensional Belt and Road connectivity network


中方将加快推动中欧班列高质量发展,参加跨里海国际运输走廊建设,办好中欧班列国际合作论坛,会同各方搭建以铁路、公路直达运输为支持的亚欧大陆物流新通路。

China will speed up high-quality development of the China-Europe Railway Express, participate in the trans-Caspian international transportation corridor, and host the China-Europe Railway Express Cooperation Forum. China, together with other parties, will build a new logistics corridor across the Eurasian continent linked by direct railway and road transportation.

积极推动“丝路海运”港航贸一体化发展,加快陆海新通路、空中丝绸之路建设。

China will vigorously integrate ports, shipping and trading services under the "Silk Road Maritime", and accelerate the building of the New International Land-Sea Trade Corridor and the Air Silk Road.


- 2 -


支持建设盛开型世界经济

Support an open world economy


中方将创建“丝路电商”合作先行区,同更多国度商签自由业务协定、投资;ば。

China will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation, and enter into free trade agreements and investment protection treaties with more countries.

全面取缔造作业领域表资准入限度措施。

China will remove all restrictions on foreign investment access in the manufacturing sector.

自动对照国际高尺度经贸规定,深刻推动跨境服务业务和投资高水平盛开,扩大数字产品等市场准入,深入国有企业、数字经济、知识产权、当局采购等领域鼎新。

Efforts will be made to further advance high-standard opening up in cross-border service trade and investment, expand market access for digital and other products, and deepen reform in areas including the state-owned enterprises, digital economy, intellectual property and government procurement.

中方将每年进杏装全球数字业务展览会”。

China will hold the Global Digital Trade Expo annually.

未来5年(2024—2028年),中国货物业务、服务业务进出口额有望累计超过32万亿美元、5万亿美元。

China will support an open world economy, with its total trade in goods and services expected to exceed $32 trillion and $5 trillion respectively in the 2024-2028 period.


- 3 -


发展求实合作

Carry out practical cooperation to support high-quality Belt and Road construction


中方将两全推动标志性工程和“幼而美”民生项目。

China will carry out practical cooperation for the Belt and Road Initiative, promoting both signature projects and "small yet smart" livelihood programs.

中国国度开发银杏注中国进出口银行将各设立3500亿元人民币融资窗口,丝路基金新增资金800亿元人民币,以市场化、贸易化方式支持共建“一带一路”项目。

The China Development Bank and the Export-Import Bank of China will each set up a 350 billion yuan financing window, and an additional 80 billion yuan will be injected into the Silk Road Fund.

本届顶峰论坛期间进行的企业家大会达成了972亿美元的项目合作和谈。

The CEO Conference held during the forum saw the conclusion of agreements worth 97.2 billion US dollars.

中方还将执行1000个幼型民生增援项目,通过“鲁班工坊”等推动中表职业教育合作,并同各方加强对共建“一带一路”项目和人员安全保险。

China will carry out 1,000 small-scale livelihood assistance projects, and enhance vocational education cooperation through Luban Workshops and other initiatives. More efforts will be taken to ensure the safety of BRI projects and personnel.


- 4 -


推进绿色发展

Promote green development


中方将持续深入绿色基建、绿色能源、绿色交通等领域合作,加大对“一带一路”绿色发展国际联盟的支持,持续进杏装一带一路”绿色创新大会,建设光伏产业对话互换机造和绿色低碳专家网络。

China will further deepen cooperation in areas such as green infrastructure, green energy and green transportation, and step up support for the BRI International Green Development Coalition. China will continue to hold the BRI Green Innovation Conference, and establish dialogue and exchange mechanisms for the solar industry and a network of experts on green and low-carbon development.

落实“一带一路”绿色投资准则,到2030年为同伴国发展10万人次培训。

China will implement the Green Investment Principles for the Belt and Road, and provide 100,000 training opportunities for partner countries by 2030.


- 5 -


推动科技创新

Advance scientific and technological innovation


中方将持续施杏装一带一路”科技创新行动打算,进行首届“一带一路”科技互换大会,未来5年把同各方共建的结合尝试室扩大到100家,支持列国青年科学家来华短期工作。

China will continue to implement the Belt and Road Science, Technology and Innovation Cooperation Action Plan, and hold the first Belt and Road Conference on Science and Technology Exchange.The country will also increase the number of joint laboratories built with other Belt and Road parties to 100 in the next five years, and support young scientists from other countries to work on short-term programs in China.

中方将在本届论坛上提出全球人为智能治理建议,愿同列国加强互换和对话,共同推进全球人为智能健康有序安全发展。

China will put forward the Global Initiative for Artificial Intelligence (AI) Governance at this year's forum. We stand ready to increase exchanges and dialogue with other countries and jointly promote the sound, orderly and secure AI development in the world.


- 6 -


支持民间交往

Support people-to-people exchanges


中方将进杏装良渚论坛”,深入同共建“—带一路”国度的文化对话。

China will host the Liangzhu Forum to enhance dialogue on civilizations with Belt and Road Initiative partner countries.

在已经成立丝绸之路国际剧院、艺术节、博物馆、美术馆、图书馆联盟的基础上,成立丝绸之路游览城市联盟。

In addition to the Silk Road International League of Theaters, the Silk Road International Arts Festival, the International Alliance of Museums of the Silk Road, the Silk Road International Alliance of Art Museums, and the Silk Road International Library Alliance that have been set up, China has also launched the International Tourism Alliance of Silk Road Cities.

持续施杏装丝绸之路”中国当局奖学金项目。

China will continue with the Chinese government scholarship Silk Road Program.


- 7 -


建设清廉之路

Promote integrity-based Belt and Road cooperation


中方将会同合作同伴颁布《“一带一路”清廉建设功效与瞻望》,推出《“一带一路”清廉建设高级准则》,成立“一带一路”企业清廉合规评价系统,同国际组织合作发展“一带一路”清廉钻研和培训。

Together with its cooperation partners, China will release theAchievements and Prospects of Belt and Road Integrity Buildingand theHigh-Level Principles on Belt and Road Integrity Building, and establish the Integrity and Compliance Evaluation System for Companies Involved in Belt and Road Cooperation.China will also work with international organizations to carry out research and training on promoting integrity in Belt and Road cooperation.


- 8 -


美满“一带一路”国际合作机造

Strengthen institutional building for international Belt and Road cooperation


中方将同共建“一带一路”列国加强能源、税收、金融、绿色发展、减灾、反凋落、智库、媒体、文化等领域的多边合作平台建设。

China will work with its Belt and Road Initiative partner countries to strengthen the building of multilateral cooperation platforms covering energy, taxation, finance, green development, disaster reduction, anti-corruption, think tank, media, culture and other fields.

持续进杏装一带一路”国际合作顶峰论坛,并成立顶峰论坛秘书处。

China will continue to host the BRF and establish a secretariat for the Forum


【网站地图】