首页 > 关于lewin乐玩官网 > 最新动态 > 行业新闻
| 《长安三万里》,惊艳的不只唐诗之美,还有字幕翻译 |
| 颁布功夫:2024-07-04 17:52:14 | 浏览次数: |
最近,国产动画电影《长安三万里》火了。它将眼光聚焦于盛唐时期的璀璨群星,其中颇具文学性甚至带有史诗感的故事,以动画方式展示出唐诗之美,引发了观多的共识。 整部影片中,惊艳各人的不仅仅是唐诗之美,同样惊艳的还有每一首诗篇的字幕翻译,以另一种说话的美把唐诗文化通报给整个世界! 汉语博大精湛,古诗中的文字虽极其简练,但背后却蕴含者深厚的文化布景和汉字之美。听说,电影《长安三万里》出现了48首唐诗,这些故事的字幕翻译,也就造成了一项极具挑战性的工作。 该片的字幕译者贾佩琳(Linda Jaivin),不仅遣词用句正确,两全电影画面的转换,还美满地还原了唐诗丰硕的意象和文化内涵,切合中国古代礼节以及大唐的时期布景,更是最大水平地两全了中国古代诗词的意境,堪称信达雅范例! 下面是翻译家许渊冲先生对于《将进酒》的翻译版本,和贾佩琳的字幕翻译版本,同样信雅达,也同样通俗易懂,只是电影字幕要简短! 许渊冲翻译版本 人生自得须尽欢, When hopes are won, oh! drink your fill in high delight, 莫使金樽空对月。 And never leave your wine-cup empty in moonlight! 天生我材必有效, Heaven has made us talents, we’re not made in vain. 令媛散尽还复来。 A thousand gold coins spent, more will turn up again. 贾佩琳字幕翻译版本 人生自得须尽欢, When life goes well, be joyous 莫使金樽空对月。 Never show the moon an empty cup 天生我材必有效, Heaven gave me talent for a reason 令媛散尽还复来。 Spend now, riches return in season 不外,有人会不禁疑难,电影《长安三万里》的这些唐诗不是都有成熟的英文翻译版本吗?为什么还要沉新翻译呢?
其实是由于电影字幕的翻译,和日常对文学文章的翻译有很大分歧。观多停顿在每个画面的功夫是有限的,既要把稳画面又要看字幕,所以电影字幕的翻译肯定要简洁,在屏幕上展示的功夫可能吻合。 这部片子的英文字幕翻译贾佩琳(Linda Jaivin),从事有关工作近四十年,是澳大利亚畅销书作者、评论家,同时她也是一位中国通,曾为《霸王别姬》〖兰芳》《英雄》《东邪西毒》《悲情城视追等中文影片实现英文字幕翻译工作。 贾佩琳坦言,与其他翻译工作相比,电影字幕翻译“简直很出格”,“要出格把稳句子的长短,同时要设法子出现人物措辞的特点、个性、文化布景等。”她出格强调字幕翻译中句子“长短”的沉要性,“字幕太长,观多无法看完却转换了画面,他们会感触看得太累、蛊惑,甚至反感,最终出戏。”为了匹配画面,未免有些就义,在贾佩琳看来,这对翻译者而言是最头疼的事,“但是斟酌来斟酌去,总会找到法子,必要不厌其烦地下功夫揣摩。”
电影《长安三万里》全片沉浸于唐诗的诗韵之中,对此,贾佩琳暗示,唐诗自身极具美感,“而从押韵到意象到文化内容,都使它不容易用另一种说话来表白,再加上字幕翻译自身的限度就更难。再有古诗时时不批注人称代词,这对英文表白而言也是难题的。唐诗往往简练,但文字背后有着深厚的文化布景,具体明确还是单一表白,要凭据具体情况不休揣摩。” “原句太美!我总是怕折损了它的美。”贾佩琳感叹说,“要是英文观多看译句时能够感触到这种美,其中的味路、意思,就算成功。”为了达到这一主张,贾佩琳与该片出品方和主创进行了无数的会商,力求做到优美绝伦。 说话无国界,如此优良的国产动画,加上杰出的字幕翻译,相信《长安三万里》能够把唐诗的这份美和文化通报给整个世界,带着中国传统文化走出国门,让全世界的人都感触到说话之美! |