首页 > 关于lewin乐玩官网 > 最新动态 > 行业新闻
| 说话之美,盘点翻译史上的经典佳句! |
| 颁布功夫:2024-07-05 10:13:28 | 浏览次数: |
作为英语进建者,你肯定相识翻译不出原作意思的疾苦。以下这些驰名翻译家和学者的经典译句,不只让人感应说话是如此之美,更激励着我们在学海作舟,致力越过翻译这座大山。 01 学者篇:信、达、雅 【中翻英】 关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。 By riverside a pair Of turtledoves are cooing; There's a good maiden fair Whom a young man is wooing. ——许渊冲 译 中华人民多奇志,不爱红装爱武装。 Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. ——许渊冲 译 浮云游子意,夕照故情面。 With floating cloud you'll float away; Like parting day I'll part from you. ——许渊冲 译 吃一堑,长一智。 A fall into the pit, a gain in your wit. ——钱锺书 译 寻寻觅觅,冷冷清清,凄惨痛惨戚戚。 So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank,So dead! ——林语堂 译 无际落木萧萧下,不尽长江滔滔来。 The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. ——卞之琳+许渊冲 译 【英翻钟卓 Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves. 生如夏花之灿烂,死如秋叶之静美。 ——郑振铎 译 “Every little helps,“ as the old lady said,when she pissed in the sea. 老妪幼遗于大海中,自语曰:“不无幼补。“ ——钱锺书 译 Able was I ere I saw Elba. 落败孤岛孤衰落。 ——马红军 译 A government of the people, by the people, for the people. 民有,民享,民治之当局。 ——孙榆林 译 In me the tiger sniffs the rose. 心有猛虎,细嗅蔷薇。 ——余光中 译 And a fish In the deep, And a man In the mind. 水中有鱼, 心中有君; 鱼难离水, 君是我心。 ——郭沫若 译 I strove with none, for none was worth my strife, Nature I loved, and next to Nature, Art I warm'd both hands before the fire of Life; It sinks, and I am ready to depart. 我和谁都不争, 和谁争我都不屑; 我爱大天然, 其次是艺术; 我双手烤着, 性命之火取暖; 火萎了, 我也筹备走了。 ——杨绛 译 But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 斯人若彩虹,赶上方知有。 ——韩寒 译 02 网友版:机、智、传、神 相聚有时,后会无期。 sometimes ever, sometimes never. ——知乎用户@王宇 译 (爱一幼我是什么感触?) 如同忽然有了软肋,也忽然有了铠甲。 Like a dog, like a god. ——知乎匿名用户 译 一见杨过误平生。 Young Fault lasts for life. ——知乎用户@magasa 译 03 歪楼版:纯、属、搞、笑 赠人玫瑰,手有余香 you share rose get fun 鱼香肉丝盖饭 一顾倾城 see, ho's got a town 西红柿疙瘩汤 前无前人,后无来者 new role,last man 牛肉拉面 孟母三迁 mom left town 麻辣烫 默默无闻 silent john doe 酸辣豇豆 走顿时任 to do a new role 土豆牛肉 为虎傅翼 see king buy her 西芹百合 |