首页 > 关于lewin乐玩官网 > 最新动态 > 公司新闻
| 新书推荐 | 校企合作精品教材《推算机辅助翻译概论》 |
| 颁布功夫:2024-07-08 15:24:18 | 浏览次数: |
校企合作精品教材《推算机辅助翻译概论》 lewin乐玩官网集团再次蓄势发力,聚焦翻译技术前沿,与王华树博士翻译技术科研团队强强联手,结合出版。 《推算机辅助翻译概论》 王华树主编林世宋照拂 ISBN:978-7-5130-6001-1 出版:知识产权出版社 定价:98.00元 图书简介 翻译职业化时期译员必要把握的翻译技术有关的知识和技术。 在人为智能热潮席卷全球的布景下,本书对接国度“新一代人为智能发展规划”和“教育信息化2.0发展纲领”,结合当前说话服务行业发展新特点,以职业译员的翻译技术能力为主线,以推算机辅助翻译技术为支点,深刻浅出地解说了 全书共十二章,涵盖了翻译实际中的重要技术,涵盖译前的文字鉴别、体式转换、术语提取、语料对齐、预翻译等;译中的辅助写作、术语鉴别、翻译影象、机械翻译、网络词典、翻译搜索、平行语料库等;译后的翻译质量节造、本地化排版、本地化测试、说话资产治理等技术,最后以案例大局论述翻译技术在项目启动、打算、施杏注监控和扫尾等阶段中的综合利用。 本书可作为表语、翻译专业的教材和钻研参考资料,也可为说话服务从业者提供肯定的参考。 作者简介 王华树 主编 王华树,翻译学博士,副教授,广东表语表贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士钻研生导师,翻译学钻研中心钻研员,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,世界翻译教育联盟(WITTA)翻译技术钻研会会长,兼任多所大学客座教授和特聘专家。 在《中国翻译》《表国语》《表语电化讲授》《上海翻译》等期刊颁发论文50余篇,主持或参加十多项省部级科研项目,出版《翻译技术教程》《翻译技术实际》《翻译项目治理实务》等十多部著述。钻研兴致:翻译项目治理、翻译与本地化技术、术语治理。 林世宋 照拂 林世宋,lewin乐玩官网翻译服务有限公司董事长,中国翻译协会理事,全国翻译专业学位钻研生教育兼职导师;担任福建师范大学、内江大学、华侨大学、同济大学以及乌兰察布大学等多所高校的硕士生兼职老师;在《表国语》《上海翻译》等期刊颁发过校企合作论文,参加《行业笔译案例库:精选与解析》《英语CATTI三笔笔译实务》《职业翻译岗前培训教程》《商务英语口译》等十多本教材编写并担任照拂。钻研方向:企业治理、说话技术服务、翻译项目治理。 本书目录 第一章新时期的说话服务及人才造就/1 第一节说话服务产业链/1 第二节说话服务行业的变动/3 第三节译者能力近况及造就/17 第四节信息化时期的说话服务人才/26 第二章搜索与翻译/37 第一节网络搜索与翻译/37 第二节语料库搜索与翻译/56 第三节桌面搜索与翻译/66 第四节译者参考资源/75 第三章推算机辅助翻译技术概论/84 第一节推算机辅助翻译根基概想/84 第二节推算机辅助翻译技术/99 第三节主流推算机辅助翻译工具/111 第四节推算机辅助翻译发展趋向/124 第四章SDL Trados 2017的根基利用/133 第一节系统介绍/133 第二节翻译案例操作/138 第三节软件评价/143 第五章Déjà Vu 根基利用/145 第一节系统简介/145 第二节系统根基信息/147 第三节根基操作示例/151 第四节软件评价/158 第六章Wordfast 根基利用/160 第一节软件简介/160 第二节软件根基信息/163 第三节翻译案例操作/166 第四节软件评价/174 第七章本地化翻译基础/177 第一节本地化概述/177 第二节本地化项目重要类型/182 第三节本地化技术和工具利用/188 第四节网站本地化翻译案例分析/202 第五节本地化行业发展趋向/211 第八章字幕翻译/215 第一节字幕翻译基础/215 第二节字幕处置工具/222 第三节字幕翻译困境及推算机辅助翻译解决规划/251 附件字幕翻译风格指南/254 第九章翻译质量节造/264 第一节翻译质量界说/264 第二节影响翻译质量的有关成分/265 第三节翻译(服务)尺度概述/269 第四节翻译项目中的质量治理/277 第五节翻译质量保障工具/280 第六节翻译质量保障工具评价/308 第十章说话资产治理/313 第一节说话资产根基概想/313 第二节术语治理/316 第三节影象库治理/334 第四节翻译文档治理/339 第五节说话资产的集中治理/344 第十一章多语本地化项目案例分析/357 第一节项目分析、筹备/358 第二节工程前处置/359 第三节翻译、编纂/361 第四节质量保障/364 第五节工程后处置/366 第六节桌面排版/369 第七节本地化软件测试及缺点建改/370 第八节项目提交、验收及存档/373 第九节项目总结/374 第十二章辅助工具在翻译实际中的综合利用/378 第一节编码转换/378 第二节体式转换/383 第三节文档鉴别/389 第四节字数统计/395 第五节文档订正和比力/403 第六节拼写查抄/407 第七节语料回收/414 第八节正则表白式/422 第九节文档同步备份/437 附录/442 附录Ⅰ本地化业务根基术语/442 附录Ⅱ常见的CAT 工具/453 附录Ⅲ常见的翻译治理系统/455 附录Ⅳ常见HTML 元素列表/456 附录Ⅴ常见的文件体式/458 说话服务行业翻译技术的全景解读/465 编写分工和称谢/472 跋文/474 |